Перевод свидетельство о рождении

Перевод свидетельства о рождении


Бесплатная юридическая консультация:

Соответствие ГОСТ ISO

Наша компания работает по системе менеджмента и качества международного стандарта ISO 9001 .

Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу перевода свидетельства о рождении с нотариальным заверением.

Оглавление:

Осуществляем перевод свидетельства о рождении, полученного в иностранных государствах, на русский, а также, для граждан РФ, с русского на английский, французский, немецкий, итальянский и другие языки

Нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении необходим при подаче документов в миграционные органы, посольства, при поступлении на учебу за границей, изменении паспортных данных, выдаче водительских прав, при оформлении зарубежной собственности. Он входит в состав пакета документов на визу, предоставляется в ЗАГС другого государства в случае брака с иностранцем. Иностранным гражданам нотариальный перевод свидетельства о рождении требуется при подаче документов для получения гражданства, РВП, ПМЖ и т.д.


Бесплатная юридическая консультация:

Стоимость перевода свидетельства о рождении с нотариальным заверением

На конечную стоимость перевода свидетельства о рождении влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.

Как сделать нотариальный перевод свидетельства о рождении

Для того, чтобы заказать перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту либо предоставить оригинал докумета по адресу Загородный проспект дом 2 (станция метро Владимирская) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления перевода свидетельства о рождении уточняйте по тел. .

Особенности перевода свидетельства о рождении

Свидетельства о рождении переводят полностью, включая проставленные на нем печати и штампы с двух сторон, и сохранением форматирования исходного документа. Особое внимание уделяется переводу фамилий. Все имена и фамилии проверяются на соответствие вашим документам на других языках. Специалисты ARTSБЮРО внимательно относится к деталям, вроде написания дат, подписей, перевода штампов и печатей.

Перевод нотариально заверяется, и, в зависимости от действующих норм приема документов в разных официальных структурах, подшивается к оригиналу или копии, заверенной у нотариуса. Мы даём гарантию, что выполненный перевод примут в любой стране и в любой организации, от школы и университета до полицейского отделения или крупной транснациональной корпорации.

Возможно, Вас также заинтересует перевод свидетельства о браке


Бесплатная юридическая консультация:

Источник: http://artsburo.ru/byuro-perevodov/perevod-dokumentov/perevod-svidetelstva-o-rozhdenii/

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Одной из услуг нашего бюро переводов является заверенный перевод свидетельства о рождении. Какие бы не были Ваши цели, мы сделаем нотариальный перевод свидетельства о рождении для Вас в течении 1 часа.

В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?

Некоторые организации могут попросить предоставить переведенное свидетельство о рождении с/на русский язык. Среди них: посольства различных стран на территории России, органы ФМС, миграционные органы, а также зарубежные органы. Перевод понадобится для подтверждения родственной связи между Вами и ребенком, если Вы не являетесь резидентом России и хотите совершить определенное нотариальное действие, затрагивающее ребенка, на территории РФ; если Вы получаете Российское или иностранное гражданство; если необходимо подтверждение добрачной фамилии. Сколько стоит перевести и заверить свидетельство о рождении? Эту информацию можно уточнить на странице удобного для Вас офиса (список офисов представлен ЗДЕСЬ) или по телефону нашей общей линии. Мы переводим свидетельства любых стран с любых языков (включая перевод американского свидетельства о рождении) и заверяем перевод в кратчайшие сроки. [Наверх]

Какое заверение перевода необходимо?

Перевести свидетельство о рождении не составит большого труда. Первое, что необходимо сделать- это уточнить, какой вид заверения перевода Вам нужен ( нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении или заверение печатью бюро) у принимающего органа, это особенно актуально, если Вы готовите документы для приобретения гражданства другой страны, в этом случае также нелишним будет поинтересоваться, не будет ли нужен апостиль на свидетельство. (ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ). Нотариальное заверение перевода означает удостоверение подлинности подписи переводчика на документе, это также называют «заверенный перевод» или «официальный перевод документов». Обращаем Ваше внимание, что переводы, выполненные в других странах, государственным языком которых не является русский язык ( то есть печать нотариуса или другого удостоверяющего лица проставлена не на русском языке) зачастую не принимают на территории России, вероятно, Вас попросят перевести все заново или доперевести иностранные штампы.Помимо нотариального заверения свидетельства о рождении также возможно заверение печатью бюро переводов. Это в основном актуально для предоставления документов в посольства (например, в посольство Великобритании. (Какие документы необходимы для оформления визы в Британию?)Перевод можно подшить к ксерокопии документа или нотариальной копии свидетельства о рождении, если оно полностью представлено на русском языке. Если Ваше свидетельство выдано на территории бывших союзных республик и полностью представлено на русском языке включая все печати и штампы), Вы можете сделать нотариальную копию свидетельства о рождении и в таком случае в переводе на русский язык не будет необходимости.[Наверх]

Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?

После того как Вы уточнили, с каким заверением и к чему необходимо подшить перевод, Вы можете обратиться в любой наш офис лично или же отправить документ на электронную почту подходящего офиса и наши сотрудники в кратчайшие сроки сориентируют Вас по срокам и точной стоимости. Мы зачастую просим уточнить имена лиц, указанных в свидетельствах на основании ранее переведенных (при наличии) документов, загранпаспортов или виз – это необходимо во избежание разночтений, чтобы у принимающих органов не было сомнений, что весь комплект документов принадлежит одному лицу. Также сложная ситуация с документами из Молдовы так как для многих населенных пунктов сохраняется двойная норма написания – в связи с этим просим с пониманием отнестись к просьбе уточнить тот или иной момент.[Наверх]


Бесплатная юридическая консультация:

Как быстро можно сделать перевод?

Скорость работы зависит от загруженности офиса и языка перевода. Перевод на английский мы делаем в короткие сроки, если же Вам нужен перевод на редкий язык, придется подождать до следующего дня, этот момент также оговаривается при размещении заказа.[Наверх]

Какое время перевод считается действительным?

У перевода свидетельства о рождении нет срока действия, если только Вы не получили дубликат и Вам не нужно перевести его, это будет отдельный документ, который также будет иметь неограниченный срок действия.[Наверх]

Цена на перевод свидетельства о рождении, цена нотариальной копии свидетельства о рождении.

Стоимость зависит от языка перевода, страны выдачи и срочности работы. Стоимость начинается от 900 р., точную сумму можно уточнить, прислав документ на почту удобного для Вас офиса. Зачастую невозможно назвать сумму не видя документ, поэтому Вы прямо сейчас можете отправить документ на оценку, воспользовавшись формой заказа на нашем сайте.Если перевод необходимо подшить к нотариальной копии, ее стоимость составит 100р/стр либо Вы можете обратиться к любому нотариусу и сделать копию самостоятельно. В таком случае мы будем работать с принесённым Вами документом. Обращаем внимание, что у нотариальной копии также нет срока действия.[Наверх]

Возможно, Вам будет полезно:

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Источник: http://www.lingvoservice.ru/perevod-i-apostilirovanie-svidetelstva-o-rozhdenii

Перевод свидетельства о рождении на английский язык (образец)

CERTIFICATE OF BIRTH

Inav Ivanovich (first name, patronymic)


Бесплатная юридическая консультация:

Was born on 13 April 2010, the thirteen of April Nineteen ten (date with figures and letters)

place of birth the city of Moscow area Russia

in witness whereof an entry of birth number 1111 was made on 20 April 2010

Father: Ivanov (surname) Ivan Petrovich (first name, patronymic)

citizen of Russia (citizenship)


Бесплатная юридическая консультация:

Russian (nationality mentioned if desired)

Mother: Ivanova (surname) Olga Victorovna (first name, patronymic)

citizen of Russia (citizenship)

Russian (nationality mentioned if desired)

Place of official registration: the city Civil Status Registration office of the city of Moscow area Russia (name of the Civil Status Registration office branch)

Date of issue 20 April 2010


Бесплатная юридическая консультация:

Head of the Civil Status Registration office branch (signed)

Источник: http://www.aborigen-tour.ru/documents/perevod-svidetelstva-o-rozhdenii-na-angliyskiy-yazyk-obrazets.php

Перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении будет выполнен за 1 день (з аверенный перевод может потребовать чуть больше времени ). Мы согласуем с вами правильное написание имен, а затем все переведем и оформим по требованиям принимающего учреждения.

Сколько стоит перевод?

Российские свидетельства о рождении составлены на одном листе, поэтому мы установили фиксированные тарифы на их перевод. Иностранные свидетельства рассчитываются по количеству слов.

Свидетельство о рождении

  • Заверение печатью бюро переводов — 100 руб./документ ( 50 руб.* )
  • Нотариальное заверение перевода — 700 руб./документ ( 500 руб.* )

* за второй и последующие документы в составе одного пакета документов

Бесплатная юридическая консультация:

Как мы переводим свидетельства о рождении

Мы часто переводим свидетельства о рождении, поэтому сам текст свидетельства для наших переводчиков не представляет сложности. Основное внимание уделяется точной передаче данных: имен, дат, названий учреждений, номеров; и подготовке документа к заверению.

Все внимание — основной информации

Мы знаем, на какую информацию обратят внимание в переводе, поэтому ее мы перепроверим особенно дотошно.

  1. Имена и фамилии будут указаны согласно загранпаспортам.
  2. Текст на печатях и штампах будет расшифрован и переведен (при низком качестве сканов неразборчивые места будут отмечены).
  3. Цифрам будет уделено особенное внимание.

Знаем, как правильно оформить

Перевод свидетельства о рождении редко нужен просто для себя, обычно его запрашивают государственные учреждения, поэтому оформляется он особенным образом.

Например, нотариально заверенный перевод будет оформлен так

1. Указывается направление перевода.2. Добавляется заверительная надпись переводчика.3. Переводчик от руки указывает ФИО и подписывает перевод.

4. На обратной стороне добавляется удостоверительная надпись нотариуса.5. Нотариус подписывает документ и ставит свою печать.


Бесплатная юридическая консультация:

Заверяем со скидкой, если документов несколько

Если вам нужно перевести и заверить не только свидетельство о рождении, мы сделаем хорошую скидку.

Источник: http://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/svidetelstvo-o-rozhdenii

В каких случаях необходим перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении на другой язык. При выезде из страны или, наоборот, въезде в другое государство, некоторые консульства требуют перевода документов на язык той страны, куда вы собираетесь поехать. В России перевод документов нужен при получении гражданства, а так же при поступлении ребенка в образовательное учреждение, если свидетельство (или печать на нем) о рождении заполнены не по-русски.

Что указывается в документе?

В государственных органах факт рождения ребёнка регистрируются путём оформления свидетельства о рождении.

Это важный документ, в котором указываются следующие данные:


Бесплатная юридическая консультация:

  • Имя;
  • Отчество;
  • Фамилия;
  • Данные родителей;
  • Дата рождения;
  • № записи;
  • Наименование места выдачи свидетельства;
  • Гражданство.

При обращении в различные государственные органы требуется предоставление данного документа на ребёнка, не достигшего возраста в 14 лет.

Если документ подаётся в посольство либо консульство государств, официальный язык которых отличается от того, на котором заполнен документ, понадобится произвести его перевод и заверение его нотариусом.

Для чего необходим перевод свидетельства о рождении ребёнка?

В основном, перевод требуется для передачи в посольство или консульство тех государств, официальный язык которых отличается от официального языка РФ.

Зачастую перевод свидетельства о рождении на английский язык, либо любой другой, требуется не только детей, но и для взрослых.

Например, если нужно за рубежом:


Бесплатная юридическая консультация:

  • заключить официальный брак;
  • получить водительское удостоверение;
  • поменять имя или фамилию;
  • приобрести какую-либо недвижимость;
  • устроиться на работу;
  • поступить в ВУЗ.

Нужен ли перевод свидетельства о рождении в России?

Перевод в РФ требуется, если документ заполнен не на русском языке:

  • при оформлении гражданства;
  • при поступлении в образовательное учреждение;
  • при получении вида на жительство.

Помимо перевода основного текста документа, важно чтобы был сделан перевод всех надписей на печати.

Где оформить официальный перевод свидетельства о рождении ребёнка?

Перевести свидетельство о рождение на иностранный язык можно у нотариуса. Он же должен заверить документ. Кроме нотариуса, переводами занимаются специалисты из агентств.

Выполнить перевод можно и самостоятельно, если имеются необходимые знания.

Апостиль

Апостиль – это штамп, который ставится на перевод документа для его легализации.


Бесплатная юридическая консультация:

Может быть поставлен:

  • на оригинальное свидетельство;
  • на копию свидетельства;
  • на перевод документа.

Встречается двойной апостиль, при котором штамп ставится вначале на оригинальный документ, который затем переводится, перевод проверяется нотариусом и на него тоже ставится штамп. Такой документ будет считаться легализованным во всех государствах, принявших Гаагское соглашение.

О порядке оформления свидетельства рождения ребёнка в РФ можно узнать их этой статьи.

Источник: http://myfamilylaw.ru/deti-i-roditeli/v-kakih-sluchayah-neobhodim-perevod-svidetelstva-o-rozhdenii

БлогОксаны Bryant

Follow Us

ЧТО ИНТЕРЕСНЕНЬКОГО?

Свидетельство о рождении на английском языке

Образец перевода свидетельства о рождении вам может понадобиться, если вы подаете на гринкарту или проходите собеседование в посольстве США. Нуссс. давайте переводить!


Бесплатная юридическая консультация:

Итак, вы можете перевести свидетельство о рождении (а также другие документы) самостоятельно, и вам даже не обязательно для этого иметь образование переводчика. Конечно, если вы и двух слов по английски связать не можете, то может и не стоит переводить, иначе консул будет иметь полное основание не принять ваш перевод. Ну, я полагаю, это логично!

Для транслитерации фамилий используйте официально признанную систему транслитерации Госдепартамента США, однако имейте в виду, что имена и фамилии пишутся всегда ТАК, КАК В ЗАГРАНИЧНОМ ПАСПОРТЕ, даже если вы считаете, что это неправильно. Однако заграничный паспорт — ваш документ въезда в страну и здесь всё должно быть точно.

Образец перевода свидетельства о рождении СССР

И вот что у меня получилось:

Существуют следующие варианты замены: вместо Chief of the Civil Acts Registration Bureau можно написать Head of the Civil Acts Registration Bureau, также вместо Bureau можно сказать Office.

Исполнительный комитет Зав олжского районного Совета народных депутатов г. Ульяновска правильно переводит даже (!) гугл-переводчик: the Executive Committee of Zavolzhskiy District Council of People’s Deputies of Ulyanovsk.


Бесплатная юридическая консультация:

Я знаю, вам лениво печатать всё это самим, поэтому вот здесь вы можете скачать эти примеры в формате doc — Образец свидетельства о рождении СССР. Там, кстати, даже герб СССР есть. Все по фен-шую, детки! 🙂

Образец перевода свидетельства о рождении нового образца

Вот что получилось:

(исправьте только Sertiicate на Certificate)

Свой перевод обязательно нужно сертифицировать вот такой подписью:

I, (фамилия, имя, отчество), certify that I am fluent (conversant) in Russian and English languages and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled Birth Certificate.

Ulyanovsk region, City of Dimitrovgrad, (пишете свой адрес)


Бесплатная юридическая консультация:

_________________/______________ (подпись, расшифровка подписи)

Если вам делает перевод профессиональный переводчик, убедитесь, что он сертифицирует свой перевод данной надписью. Для посольства США в Москве заверять у нотариуса ничего не нужно (нужно только тем, у кого документы на языке, отличном от русского), апостили тоже не нужны.

Источник: http://oks-bryant.ru/in-english/obrazec-perevoda-svidetelstva-o-rozhdenii.html/

Перевод свидетельства о рождении в Челябинске

Найдена информация о 4 подходящих бюро переводов. Перевод свидетельства о рождении — цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Челябинска, где можно заказать перевод свидетельства о рождении.

  • Набор столбцов:
  • Адреса и телефоны
  • Инфо
  • Цены
  • Произвольная настройка

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие письменный перевод свидетельства о рождении в Санкт-Петербурге. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.


Бесплатная юридическая консультация:

Перевод свидетельства о рождении

Услуга перевода свидетельства о рождении сегодня является достаточно востребованной в переводческих бюро Челябинска. Для чего может понадобиться перевод, и какие особенности учитываются при его выполнении?

Когда нужен перевод свидетельства о рождении?

Специалисты бюро переводов среди документов, с которыми чаще всего обращаются клиенты, выделяют именно свидетельство о рождении. Одна из наиболее распространенных причин, при которой необходим перевод этого документа, — это переезд с несовершеннолетним ребенком в другую страну на постоянное место жительства. Кроме этого, заказчики обращаются за этой услугой в различных ситуациях:

  • при изменении паспортных данных;
  • при поступлении на работу;
  • в случае приобретения или продажи недвижимости;
  • для вступления в брак;
  • для получения водительских прав;
  • для получения наследства;
  • при вступлении в учебное заведение.

Другими словами, любые действия официального характера за рубежом влекут за собой необходимость перевести личные документы. С другой стороны, за переводом свидетельства о рождении обращаются иностранные граждане, которые живут на территории РФ и работают здесь, учатся, вступают в брак, получают водительское удостоверение и так далее.

Как правильно сделать перевод свидетельства о рождении?

Перевод свидетельства о рождении с соблюдением международных стандартов является ответственной задачей, поскольку любая погрешность и неточность может привести к серьезным последствиям и предъявлению правовых претензий к владельцу документа. Как и для любой юридической документации, при переводе свидетельства о рождении должны быть использованы актуальные правовые понятия. Оформление текста и его структура должны быть сохранены и адаптированы под действующие нормы и стандарты того государства, которое запрашивает документ.

Одна из распространенных ошибок, которую часто допускают переводчики с недостаточным опытом, — это невыполнение перевода штампов и печатей. Также зачастую у заказчика не запрашивают информацию о верном написании личных данных, и в готовом документе написание ФИО не соответствует прочим бумагам, переведенным на иностранный язык.


Бесплатная юридическая консультация:

Апостилирование свидетельства о рождении

Для того чтобы документ имел законную силу на территории другого государства, нужно проставить специальный штамп, называемый апостилем. Апостилирование свидетельства – наиболее часто используемый метод легализации документа для подачи его в зарубежные государственные органы. Точно так же проставление апостиля на свидетельстве о рождении иностранных граждан, проживающих в России, помогает документам приобрести здесь юридическую силу. Поставить на свидетельстве апостиль можно одновременно с заказом юридического перевода в тех бюро Челябинска, которые осуществляют легализацию документов.

Нотариальный перевод

Часто заказчику нужно, чтобы выполненный перевод свидетельства был нотариально заверен. Это может сделать не любой сотрудник бюро, а только тот, который числится в реестре нотариуса. Такую услугу предлагают не все бюро переводов, поэтому следует заранее уточнить этот момент.

Источник: http://chelyabinsk.translate.firmika.ru/__perevod_svidetelstva_o_rozhdenii

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении – услуга, востребованная у специалистов нашего агентства профессионального перевода SayUp. Сделать перевод свидетельства о рождении, согласно действующему законодательству, в обязательном порядке необходимо тем лицам, которые пересекают границу с несовершеннолетним ребенком, – таким образом они могут подтвердить свое родительство. В некоторых ситуациях перевод этого документа может потребоваться и взрослым.

Лингвисты бюро SayUp не только переведут свидетельство о рождении на любой язык мира, но и помогут с его нотариальным заверением. Мы гарантируем высокое качество перевода по доступной стоимости и в короткий срок. Наш коллектив – это профессиональные переводчики, обладающие не только серьезным опытом работы в области перевода документов, но и имеющие дополнительные знания в самых разных сферах, например, юриспруденции, науке, технике, экономике и т.д. Мы осуществляем перевод свидетельства на английский, украинский, французский, испанский, итальянский для ОАЭ и прочие языки.


Бесплатная юридическая консультация:

Нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении – документ, который выдается родителям в момент регистрации новорожденного ребенка. В свидетельстве указываются такие данные:

  • Имя, фамилия и отчество ребенка, данные ему родителями при рождении;
  • Сведения о родителях;
  • Дата рождения малыша;
  • № соответствующей записи в книге регистрации актов;
  • Где выдано данное свидетельство;
  • Какое гражданство получил ребенок при рождении.
  • Вступление в официальный брак за границей;
  • Получение водительских прав в другой стране;
  • Смена имени или фамилии за рубежом;
  • Приобретение заграничной недвижимости;
  • Трудоустройство в зарубежную компанию;
  • Зачисление в иностранное образовательное учреждение.
  • Перевод должен быть выполнен лингвистом, имеющим соответствующую квалификацию и документ, ее подтверждающий;
  • Перевод должен в точности соответствовать исходнику по стилистике, структуре и формату. Переведены должны быть все печати, штампы и иные пометки, за исключением подписей должностных лиц;
  • Ксерокопия документа должна быть сшита с нотариальным переводом свидетельства о рождении.
  • Если лицо подает заявление на ВНЖ и российское гражданство;
  • Если иностранец поступает в российское учебное заведение.
  • Количество знаков и символов, т.е. объем текста, нуждающегося в переводе;
  • Сроки исполнения перевода, – обращаем Ваше внимание, что оказываем услугу срочного перевода;
  • Популярность языка, с которым переводчику предстоит работать;
  • Узконаправленность тематики документа;
  • Качество представленного оригинала или копии.

Свидетельство о рождении является необходимым к представлению документом, если речь идет о ребенке, не достигшем 14 лет.

Все сведения, указанные выше, подлежат обязательному переводу, если документ должен быть представлен в консульство или другую официальную организацию за рубежом. Кроме того, перевод должен быть утвержден печатью и подписью нотариуса, – в этом случае он приобретает официальный статус.

Перевод свидетельства о рождении ребёнка для визы

Нотариальный перевод свидетельства о рождении для визы нужен для несовершеннолетнего ребенка, пересекающего границу другой страны. Этот документ потребуют предъявить, даже если информация о ребенке внесена в загранпаспорта матери и отца, а у ребенка есть свой загранпаспорт. Отсутствие перевода свидетельства о рождении на английский или иной язык послужит отказом в пересечении границы.

Запрашивают данный документ, как правило, консульства или посольства страны, выдающей визу, и государственный язык которой отличается от языка, на котором оформлен документ.


Бесплатная юридическая консультация:

Существует ряд ситуаций, когда перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением требуется взрослому гражданину. К таким случаям относится:

Отметим, что данные требования индивидуальны для каждой страны, поэтому прежде, чем заказывать перевод, следует уточнить подробный перечень документов конкретно для Вашей ситуации.

Особенности перевода свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении ребенка , как, впрочем, и перевод других документов, должен быть выполнен без каких-либо помарок – ошибок или опечаток. В особенности речь идет о грамотном написании имен собственных. Специалисты рекомендуют заказчикам перевода учитывать этот нюанс и предоставлять переводчикам правильное написание имен и названий, в иных случаях все собственные имена будут переведены согласно правилам транслитерации. Перевод, в котором присутствуют ошибки и неточности, не имеет официальной силы.

Нотариусы, заверяя перевод свидетельства о рождении на визы или с иной целью, также предъявляет к документу свои требования, а именно:

Если все вышеперечисленные условия соблюдены, нотариус ставит на переводе свою подпись и печать. Обращаем Ваше внимание, что своей подписью нотариус заверяет квалификацию лингвиста, выполнившего работу, но за содержание и качество перевода он ответственности не несет.


Бесплатная юридическая консультация:

Перевод на русский язык

Государственные органы Российской Федерации вправе затребовать перевод иностранного свидетельства о рождении в таких случаях:

В некоторых организациях нотариальный перевод свидетельства о рождении не входит в перечень обязательных. Однако те граждане, что уже занимался оформлением гражданства или других документов, советуют сделать такой перевод, поскольку он может потребоваться в числе дополнительных, и на его подготовку уйдет лишний период времени.

Сотрудники нашего агентства перевода SayUp знают все тонкости и нюансы перевода документов как на русский, так и на другие языки мира. Мы работаем с любыми языками и, независимо от их популярности, выполним перевод быстро и качественно.

Что входит в стоимость перевода свидетельства

Документ, нуждающийся в переводе, передается специалистам нашего бюро SayUp и внимательно анализируется, после чего клиенту называется его стоимость. Как правило, при определении цены учитываются следующие параметры:

Цена также будет зависеть от того, нуждается ли переводимый документ в нотариальном заверении. В любом случае, перевод, выполненный у нас, обойдется Вам значительно дешевле, чем в конкурирующих агентствах.

Источник: http://www.sayup.ru/notarial/notarialnyj-perevod-svidetelstva/perevod-svidetelstva-o-rozhdenii

Перевод свидетельства о рождении

Нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении — услуга, которую предоставляет бюро «ГосПеревод». Она заключается в переводе документа на любой иностранный язык с последующим заверением бумаг нотариусом. Компания может оказывать услуги дистанционно, что экономит время клиентов. Достаточно отправить отсканированное свидетельство в электронном виде, сделать предоплату, и курьер в оговоренные сроки доставит готовый документ по адресу.

Пример оформления перевода свидетельства:
Для удобства наших клиентов, заказ перевода можно сделать несколькими способами, выбрав наиболее доступный на нашем сайте. Заказы на переводы принимаются круглосуточно, бюро переводов «Госперевод» работает даже на выходных. Оплата услуг также осуществляется наиболее удобным для клиента способом, возможна частичная оплата либо расчет по факту выполнения работ с внесением символической предоплаты
Способы заказа услуг перевода, а также сопутствующих услуг, доступны в следующих вариантах:
  • Личное обращение в ближайшее бюро переводов «Госперевод»;
  • Заказ перевода посредством заполнения короткой формы на нашем сайте. После заполнения наши специалисты свяжутся с вами в самое ближайшее время для уточнения нюансов заказа;
  • Заказ посредством любого приемлемого средства коммуникации – телефон, электронная почта, Интернет, видеосвязь.

Во всех случаях от клиента необходима корректная информация по требуемым срокам выполнения и наличию/отсутствию дополнительных действий с переведенными копиями. К таким действиям могут относиться заверение апостилем, нотариальное заверение, легализация в консульстве.

50 языков
30+ офисов
40+ сотрудников

и лучшие нотариусыМосквы

600+ заказов

выполнено в прошломмесяце

98% клиентов

нравятся наши цены

100% гарантия

нашей работы Не понравится результат -вернем деньги

Перевод документов – ответственная работа, которая не терпит ошибок, двусмысленного толкования и неточностей. Каждая недоработка переводчика может быть чревата для клиента серьезными последствиями, в том числе и финансовыми. Специалисты «Госперевод» осуществляют переводы более чем с 50 языков, досконально владея лингвистическими особенностями языковых групп различных государств.

Стоимость перевода документов

Все языки кроме: Арабский, Вьетнамский, Иврит, Китайский, Корейский, Тайский, Японский

Арабский, Вьетнамский, Иврит, Китайский, Корейский, Тайский, Японский

На нашем сайте клиенты могут подобрать для себя ближайший офис бюро переводов и указатьнеобходимые адреса доставки готового пакета документов.

В электронном видена e-mail

Доставка почтойв любой городРоссии или СНГ

Когда необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении дает право на проживание в стране, поддержку со стороны государства. После 14 лет документ сменяет паспорт, но в определенных обстоятельствах о первых официальных бумагах вспоминают и взрослые. Перевод свидетельства о рождении на английский, немецкий, испанский и другие языки актуален в таких ситуациях:

оформление переезда в другую страну;

брак с гражданином (гражданкой) иного государства;

поступление на работу в филиал иностранных корпораций;

временное обучение за границей.

Кроме того, перевод свидетельства о рождении на русский язык в Москве потребуется при подаче документов иностранцами для оформления гражданства, ПМЖ и пр.

Особенности выполнения перевода свидетельства о рождении ребенка

К качеству перевода предъявляют высокие требования. Он не должен содержать ошибок в именах собственных, адресах, другой информации. Только в этом случае перевод считается легальным и может быть юридически заверен.

Основные правила, которыми руководствуются нотариусы при заверке документа:

Переводом свидетельства о рождении на английский язык (или любой другой) должен заниматься только дипломированный лингвист.

Перевод обязан быть полным и точным (сохранение форматирования документа, перевод проставленных печатей).

Переведенные и подписанные листы документа должны быть подшиты к его ксерокопии.

При соблюдении всех требований нотариус приступит к заверке свидетельства. В ряде случаев требуется проставление апостиля или консульская легализация. Эти услуги также оказывает наше бюро.

Где сделать перевод свидетельства о рождении

Поскольку к готовому документу предъявляются высокие требования, заказывать нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении следует у грамотных специалистов бюро «ГосПеревод». Для этого необходимо переслать скан документа на электронную почту или предоставить его копию в офис, произвести оплату услуги. Ее стоимость зависит от количества копий и срочности.

Обращайтесь! Мы гарантируем конфиденциальность, принимаем оплату в любой удобной форме. Выдача юридически заверенных переводов возможна день в день, в выходные и будние дни.

Вступайте в нашу группу Вконтакте!

Оперативно ответим, обсудим, проконсультируем.

Источник: http://gosperevod.ru/perevod-svidetelstvo/o-rozhdenii/

Перевод свидетельство о рождении

Перевод свидетельства о рождении

Законодательство большинства ведущих стран предусматривает, что все документы въезжающих на ее территорию будут иметь копии на языке принимаемой стороны. По отношению к свидетельствам о рождении это работает следующим образом – без него ребенка невозможно провести за границу. Даже если ребенок будет вписан в загранпаспорт родителей.

Свидетельство необходимо в качестве доказательства, что именно вы являетесь законным родителем этого ребенка. В противном случае о семейном отдыхе за рубежом можете забыть.

Такое требование означает, что необходим будет перевод свидетельства о рождении на язык принимающей стороны нотариально заверенный дубликат.

Где можно сделать перевод?

Лучшим вариантом будет обратиться с этим делом в специализированные агентства, в которых работают вполне грамотные и профессиональные специалисты. За свою работу они возьмут немалую сумму, зато будет гарантия того, что перевод будет качественным и выполнен в срок. Хотя и среди этой братии хватает мошенников.

Также перевести свидетельство о рождении на английский язык можно прямо в нотариальной компании и там же его заверить. Тем более что многие нотариусы, работающие с зарубежными клиентами, знают иностранные языки.

Еще вариант – это сделать перевод самостоятельно. Для этого достаточно скачать из сети шаблоны перевода свидетельства о рождении и вперед.

Дополнительно

Перевод означенных бумаг стоит сделать, даже если в посольстве страны, куда вы собираетесь, клятвенно будут утверждать, что он не нужен. Вдруг вы в заграничном аэропорту решите отшлепать своего отпрыска, а за границей к правам детей относятся очень серьезно. И если вы не сможете доказать, что это ваш ребенок, то можете попасть и в местную тюрьму. Потом конечно разберутся и вас отпустят, но начинать отдых с неприятностей.

Перевод данного документа нужен не только на иностранный язык. Есть ситуации, когда необходимо перевести его на русский. К примеру, вы собираетесь на жительство в Россию.

Некоторые страны, входящие в СНГ, выдают аналогичные документы на русском, а вот печать, ставящаяся на нем, имеет надпись на местном. Поэтому при приезде в Россию все, что написано на нем, необходимо перевести и заверить. Ведь переведенный документ понадобиться не только для переезда российской границы, он будет необходим при поступлении ребенка в детсад, в школу.

Чтобы в ЕС не переводить данный документ на все языки стран, которые вы планируете посетить, поставьте на свидетельство о рождении апостиль. Это специальный штамп, который легализует перевод документа. Действителен на территории всех стран, подписавших Гаагское соглашение.

Источник: http://o-svidetelstve.ru/svidetelstva_rozhdenii/perevod_svidetelstva.html



×
Юридическая консультация онлайн